"准备好面对你那令人窒息的家族了吗,马尔福?"布雷斯问道,声音里带着一种故作轻松的调侃,显然是在试图缓解紧张气氛。
德拉科耸了耸肩。"至少我的假期不必应付我母亲的第七任丈夫。"
"噢,太刻薄了。"布雷斯假装受伤地按住胸口,"是第八任。"
这个玩笑似乎稍微缓解了紧张气氛。莉拉甚至注意到德拉科的嘴角微微上扬了一下,尽管他很快又恢复了面无表情的样子。
当学生们开始拥向车门时,克拉布和高尔站起身,笨拙地拿起行李。"我们的父母在等着,"高尔咕哝道,"圣诞快乐。"
"圣诞快乐。"德拉科平淡地回答,然后看向诺特,"你父亲来接你吗?"
诺特摇摇头。"父亲在国外。我会自己回家。"
就在这时,一个刺耳的"啪"声打断了他们的对话。一个衣着整洁的家养小精灵出现在他们面前,深深鞠了一躬。"皮姆西来接少爷和小姐们回家了。"他尖声说道,耳朵因紧张而抖动。
"皮姆西。"德拉科点头致意,比莉拉预期的要客气得多,"母亲还好吗?"
"女主人很好,少爷。"皮姆西回答,"她为少爷和小姐们准备了热茶和点心。"
布雷斯走了过来,拖着他过于华丽的行李箱。"啊,皮姆西,你看起来比上次我见到你时更瘦了。纳西莎阿姨没有好好喂你吗?"
皮姆西看起来既惊恐又困惑,不确定该如何回应这个问题。德拉科翻了个白眼。"别理他,皮姆西。扎比尼认为他很幽默。"
"我确实很幽默。"布雷斯愉快地说,"你母亲总是这么说。"
"真的吗?"德拉科挑眉,"有趣,因为她对我说的是'扎比尼先生过于活泼'。"
"这正是贵族社会对'幽默'的委婉说法。"